search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

【翻譯筆記】Peter Newmark〈翻譯教程〉 | Lazy Anastasia

Peter Newmark – A Textbook of Translation
彼得·紐馬克 -〈翻譯教程〉

目錄

  • Peter Newmark
  • Newmark & Bühler & Jakobson
  • Language Functions 語言功能
    • The Expressive function 抒發功能
    • The Informative function 資訊功能
    • The Vocative function 呼喚功能
    • The Aesthetic function 美學功能
    • The Phatic function 標記功能/問候功能
    • The Metalingual function 元語言功能
  • Translation Methods 翻譯方法
    • Word-for-word translation 逐字譯
    • Literal translation 直譯
    • Faithful translation 信實翻譯
    • Semantic translation 語意翻譯
    • Adaptation 編譯
    • Free translation 意譯
    • Idiomatic translation 慣用語翻譯
    • Communicative translation 傳意翻譯
  • Comments In These Methods 方法分析
  • Equivalent Effect 對等效果
  • Methods and Text-categories 方法與語篇類別
  • Translating
  • Other methods

Peter Newmark

  • 翻譯研究的主要創立者之一。
  • 英國薩里大學的英語翻譯教授。
  • 英國中倫敦理工學院語言學院院長。
  • 1991, Approaches to Translation
  • 1998, A Textbook of Translation 〈翻譯教程〉

Newmark & Bühler & Jakobson

Newmark認為Jakobson修改自Bühler的功能語言理論是最適用於翻譯的理論。

Karl Bühler

  • 德國心理學家與語言學家
  • 功能語言理論 (語言的三大功能)
    • expressive 抒發
    • representation 反映(→ information 資訊)
    • appeal 呼籲(→ vocative 呼喚)

Jakobson

  • 語言六要素
    • sender 說話者
    • receiver 接收者
    • message 訊息
    • context 語境
    • channel 接觸
    • code 代碼
  • 改編Bühler的功能語言理論
    • sender expressive 抒發
    • context referential 資訊
    • receiver conative 呼喚
    • message poetic 美學
    • channel phatic 交際功能
    • code metalingual 元語言

【翻譯筆記】Roman Jakobson〈論翻譯的語言學問題〉

Language Functions 語言功能

The Expressive function 抒發功能

★重點核心為說話者、寫作者及發聲者。

語篇類別:

  • Serious imaginative literature 富想像力文學
    • lyrical poetry 抒情詩→重於表達個人情懷
    • short stories 短篇小說
    • novels 中長篇小說
    • plays 劇本→以觀眾為對象
  • Authoritative statements 權威性言論
    • political speeches 政治演說
    • statutes & legal documents 法規&法律文件
    • scientific & philosophical & academic works 科學&哲學&學術著作
  • Autobiography & essays & personal correspondence 自傳&散文&私人書信

The Informative function 資訊功能

★重點為外部情況,即語言以外的現實,包括所報導的見解和理論。

語篇類別:

  • A formal, non-emotive, technical style 正規、無感情色彩、專業文體
    →常用於學術文章。
  • A neutral or informative style 中性文體、非正式文體
    →常用於教科書。
  • An informal, warm style 非正式、略帶親切文體
    →常用於大眾化的科技、文藝書刊。
  • A familiar, racy, non-technical style 親切、活潑、少專業術語文體
    →常用於大眾傳媒。

國際組織、跨國公司、私人公司和翻譯公司的專職議員大多都是「資訊」語篇。

The Vocative function 呼喚功能

★重點核心為讀者、受話者。

語篇類別:

  • notices 文告
  • instructions 指示
  • publicity 宣傳
  • propaganda 宣傳文字
  • persuasive writing 勸說文字
  • popular fiction 流行小說

需注意:

  • 作者與讀者之間的關係:如何稱呼對方
    例如:「你」/「您」、姓名/姓氏⋯命令、請求或勸說口吻
  • 文字必須讓讀者一看就懂
    須從語言和文化層面分析原文。

很少有文章是純抒發、純資訊或純呼喚的,大部分都是三種功能都有使用。

The Aesthetic function 美學功能

★使感官愉悅的語言,透過實際或想像出來的聲音,或是隱喻。

The sound effect:

  • Onomatopoeia 擬聲詞
  • Alliteration 頭韻法
  • Assonance 押母韻
  • Rhyme 韻腳
  • Meter 韻律
  • Intonation 語調
  • Stress 強調/重音

The Phatic function 標記功能/問候功能

★用於維持與受話者之間的良好關係,是語言上的社會互動。
兩種文化之間的打招呼方式不一樣,故不可直譯。

例如:
外國人常用How are you 來打招呼,但我們不一定會說「你好嗎?」。

The Metalingual function 元語言功能

★用於說明語言本身。

例如:可以用Book來表示書(實物)以及書(單詞)。

Translation Methods 翻譯方法

Word-for-word translation 逐字譯

譯文詞序與原文相同,字字對應,不考慮上下文。

例如:
I love you 我愛你。
(誤譯)
How are you? 怎麼是你?
How old are you? 怎麼老是你?

Literal translation 直譯

將原語的語法結構轉換為譯語中最相似的對應結構,但詞彙則依然一一對譯,不考慮上下文。

例如:
(誤譯)
Put yourself in someone’s shoes.
把自己放到別人鞋子裡。

Faithful translation 信實翻譯

在譯語語法結構限制下,譯出原文確切的語境意義。
精確的上下文、無錯誤語法及詞彙、需100%忠於原文呈現。

Semantic translation 語意翻譯

需多考慮原文的美感,對意義做適當的妥協,使諧音、雙關語、重複修辭法在譯文中不突兀。可容許譯者有少許創造性。

Adaptation 編譯

最自由的譯法,主要用於戲劇和詩的翻譯。譯文保留原著的主題、人物、情節,而將原語文化轉換為譯語文化。

Free translation 意譯

取原文內容而捨棄原文形式。

例如:
Smashing a mirror is no way to make au ugly person pretty. → 逃避不能解決問題

Idiomatic translation 慣用語翻譯

譯為道地的成語或俗語。

例如:
April showers bring May flowers → 飲水思源
A storm in a teacup → 小題大作

Communicative translation 傳意翻譯

譯出原文確切的語境,並使讀者易於理解內容。

Comments In These Methods 方法分析

★只有語意翻譯和傳意翻譯能實現翻譯兩大追求:準確、精簡

語意翻譯 傳意翻譯
作者角度 讀者角度
抒發 資訊、呼喚
保留錯誤 修正錯誤

Equivalent Effect 對等效果

★無法達到對等效果:

  • 原文目的是要影響讀者,而譯文只是告知讀者。
  • 原文與譯文的文化差距很大。

★呼喚文字(傳意法)需追求對等效果。

★資訊文字需感動讀者,但若原文文化與譯文文化差距太大,會不好處理。

Methods and Text-categories 方法與語篇類別

★呼喚與資訊文字過於翻譯腔,而抒發文字則不足。

Translationese 翻譯腔
例如(旅遊廣告):
What are you waiting for?
翻譯腔: 你還在等什麼?
好翻譯: 心動不如馬上行動

★文學翻譯的失真問題

  • 把翻譯當作風格練習。
  • 追求 “flavour” 和 “spirit”
  • 不用看起來跟原文差很多的字
  • 不肯用原文字眼的核心意義

★抒發文字

  • 翻譯的單位小(是詞而不是句)
  • 就算是陳腔濫調也得翻譯

★資訊文字

  • 譯得比呼喚文字更貼近原文
  • 使用第三人稱、過去式及不帶感情的文體

★呼喚文字

  • 使用第二人稱 →社會因素
  • 傳意翻譯
    • 固定翻法
    • 創譯 →較好,呼喚文字重情境內容而非語言本身
    • 直譯 →若無文化隔閡

★Multilingual Ada 多語廣告

  • 看不出哪一篇是原文
  • 語篇接近
  • 感情色彩越濃、語篇差異越大
  • 這些差別都有必要

★Co-writing 雙語起稿

  • 用於廣告
  • 請兩位撰稿人用各自的語言寫廣告稿

Translating

★譯前準備

  • 先閱讀/瀏覽整個段落
  • 清楚知道內容

★翻譯

  • 逐句翻
  • 逐字翻專業術語
    • contextualise the words 語境化

Other methods

  • Service translation
    母語翻到外語
  • Plain prose translation
    詩翻譯成散文
  • Information translation
    所有的非文學翻譯
  • Cognitive translation
    直白化原文
  • Academic translation
    只有英國某些大學使用、將原文簡化為流行語。


熱門推薦

本文由 lazyanastasiablog 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦