Peter Newmark – A Textbook of Translation
彼得·紐馬克 -〈翻譯教程〉
目錄
- Peter Newmark
- Newmark & Bühler & Jakobson
-
Language Functions 語言功能
- The Expressive function 抒發功能
- The Informative function 資訊功能
- The Vocative function 呼喚功能
- The Aesthetic function 美學功能
- The Phatic function 標記功能/問候功能
- The Metalingual function 元語言功能
-
Translation Methods 翻譯方法
- Word-for-word translation 逐字譯
- Literal translation 直譯
- Faithful translation 信實翻譯
- Semantic translation 語意翻譯
- Adaptation 編譯
- Free translation 意譯
- Idiomatic translation 慣用語翻譯
- Communicative translation 傳意翻譯
- Comments In These Methods 方法分析
- Equivalent Effect 對等效果
- Methods and Text-categories 方法與語篇類別
- Translating
- Other methods
Peter Newmark
- 翻譯研究的主要創立者之一。
- 英國薩里大學的英語翻譯教授。
- 英國中倫敦理工學院語言學院院長。
- 1991, Approaches to Translation
- 1998, A Textbook of Translation 〈翻譯教程〉
Newmark & Bühler & Jakobson
Newmark認為Jakobson修改自Bühler的功能語言理論是最適用於翻譯的理論。
Karl Bühler
- 德國心理學家與語言學家
- 功能語言理論 (語言的三大功能)
- expressive 抒發
- representation 反映(→ information 資訊)
- appeal 呼籲(→ vocative 呼喚)
Jakobson
-
語言六要素
- sender 說話者
- receiver 接收者
- message 訊息
- context 語境
- channel 接觸
- code 代碼
-
改編Bühler的功能語言理論
- sender expressive 抒發
- context referential 資訊
- receiver conative 呼喚
- message poetic 美學
- channel phatic 交際功能
- code metalingual 元語言
【翻譯筆記】Roman Jakobson〈論翻譯的語言學問題〉
Language Functions 語言功能
The Expressive function 抒發功能
★重點核心為說話者、寫作者及發聲者。
語篇類別:
-
Serious imaginative literature 富想像力文學
- lyrical poetry 抒情詩→重於表達個人情懷
- short stories 短篇小說
- novels 中長篇小說
- plays 劇本→以觀眾為對象
-
Authoritative statements 權威性言論
- political speeches 政治演說
- statutes & legal documents 法規&法律文件
- scientific & philosophical & academic works 科學&哲學&學術著作
- Autobiography & essays & personal correspondence 自傳&散文&私人書信
The Informative function 資訊功能
★重點為外部情況,即語言以外的現實,包括所報導的見解和理論。
語篇類別:
- A formal, non-emotive, technical style 正規、無感情色彩、專業文體
→常用於學術文章。 - A neutral or informative style 中性文體、非正式文體
→常用於教科書。 - An informal, warm style 非正式、略帶親切文體
→常用於大眾化的科技、文藝書刊。 - A familiar, racy, non-technical style 親切、活潑、少專業術語文體
→常用於大眾傳媒。
國際組織、跨國公司、私人公司和翻譯公司的專職議員大多都是「資訊」語篇。
The Vocative function 呼喚功能
★重點核心為讀者、受話者。
語篇類別:
- notices 文告
- instructions 指示
- publicity 宣傳
- propaganda 宣傳文字
- persuasive writing 勸說文字
- popular fiction 流行小說
需注意:
- 作者與讀者之間的關係:如何稱呼對方
例如:「你」/「您」、姓名/姓氏⋯命令、請求或勸說口吻 - 文字必須讓讀者一看就懂
須從語言和文化層面分析原文。
很少有文章是純抒發、純資訊或純呼喚的,大部分都是三種功能都有使用。
The Aesthetic function 美學功能
★使感官愉悅的語言,透過實際或想像出來的聲音,或是隱喻。
The sound effect:
- Onomatopoeia 擬聲詞
- Alliteration 頭韻法
- Assonance 押母韻
- Rhyme 韻腳
- Meter 韻律
- Intonation 語調
- Stress 強調/重音
The Phatic function 標記功能/問候功能
★用於維持與受話者之間的良好關係,是語言上的社會互動。
兩種文化之間的打招呼方式不一樣,故不可直譯。
例如:
外國人常用How are you 來打招呼,但我們不一定會說「你好嗎?」。
The Metalingual function 元語言功能
★用於說明語言本身。
例如:可以用Book來表示書(實物)以及書(單詞)。
Translation Methods 翻譯方法
Word-for-word translation 逐字譯
譯文詞序與原文相同,字字對應,不考慮上下文。
例如:
I love you 我愛你。
(誤譯)
How are you? 怎麼是你?
How old are you? 怎麼老是你?
Literal translation 直譯
將原語的語法結構轉換為譯語中最相似的對應結構,但詞彙則依然一一對譯,不考慮上下文。
例如:
(誤譯)
Put yourself in someone’s shoes.
把自己放到別人鞋子裡。
Faithful translation 信實翻譯
在譯語語法結構限制下,譯出原文確切的語境意義。
精確的上下文、無錯誤語法及詞彙、需100%忠於原文呈現。
Semantic translation 語意翻譯
需多考慮原文的美感,對意義做適當的妥協,使諧音、雙關語、重複修辭法在譯文中不突兀。可容許譯者有少許創造性。
Adaptation 編譯
最自由的譯法,主要用於戲劇和詩的翻譯。譯文保留原著的主題、人物、情節,而將原語文化轉換為譯語文化。
Free translation 意譯
取原文內容而捨棄原文形式。
例如:
Smashing a mirror is no way to make au ugly person pretty. → 逃避不能解決問題
Idiomatic translation 慣用語翻譯
譯為道地的成語或俗語。
例如:
April showers bring May flowers → 飲水思源
A storm in a teacup → 小題大作
Communicative translation 傳意翻譯
譯出原文確切的語境,並使讀者易於理解內容。
Comments In These Methods 方法分析
★只有語意翻譯和傳意翻譯能實現翻譯兩大追求:準確、精簡
語意翻譯 | 傳意翻譯 |
作者角度 | 讀者角度 |
抒發 | 資訊、呼喚 |
保留錯誤 | 修正錯誤 |
Equivalent Effect 對等效果
★無法達到對等效果:
- 原文目的是要影響讀者,而譯文只是告知讀者。
- 原文與譯文的文化差距很大。
★呼喚文字(傳意法)需追求對等效果。
★資訊文字需感動讀者,但若原文文化與譯文文化差距太大,會不好處理。
Methods and Text-categories 方法與語篇類別
★呼喚與資訊文字過於翻譯腔,而抒發文字則不足。
Translationese 翻譯腔
例如(旅遊廣告):
What are you waiting for?
翻譯腔: 你還在等什麼?
好翻譯: 心動不如馬上行動
★文學翻譯的失真問題
- 把翻譯當作風格練習。
- 追求 “flavour” 和 “spirit”
- 不用看起來跟原文差很多的字
- 不肯用原文字眼的核心意義
★抒發文字
- 翻譯的單位小(是詞而不是句)
- 就算是陳腔濫調也得翻譯
★資訊文字
- 譯得比呼喚文字更貼近原文
- 使用第三人稱、過去式及不帶感情的文體
★呼喚文字
- 使用第二人稱 →社會因素
- 傳意翻譯
- 固定翻法
- 創譯 →較好,呼喚文字重情境內容而非語言本身
- 直譯 →若無文化隔閡
★Multilingual Ada 多語廣告
- 看不出哪一篇是原文
- 語篇接近
- 感情色彩越濃、語篇差異越大
- 這些差別都有必要
★Co-writing 雙語起稿
- 用於廣告
- 請兩位撰稿人用各自的語言寫廣告稿
Translating
★譯前準備
- 先閱讀/瀏覽整個段落
- 清楚知道內容
★翻譯
- 逐句翻
- 逐字翻專業術語
- contextualise the words 語境化
Other methods
-
Service translation
母語翻到外語 -
Plain prose translation
詩翻譯成散文 -
Information translation
所有的非文學翻譯 -
Cognitive translation
直白化原文 -
Academic translation
只有英國某些大學使用、將原文簡化為流行語。