search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

【心得】20190907~《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享座談會

 

 

70043471_878741175830603_877807133943398400_o.jpg

你會想知道《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》這幾部電影是台灣哪一位翻譯的嗎?要如何才能當上電影字幕翻譯師?電影字幕翻譯師的工作又是如何收費的呢?

 

以前,我很喜歡主動找這樣的素材做人物或議題採訪,可惜現在沒有這樣的篇幅可以發揮,只好透過這種新書講座來一窺究竟,在臉書和部落格上記錄心得。

 

我的英文能力不佳,不可能成為這個行業的人,但我最最最最羨慕電影字幕翻譯師的地方,就是他們總是能領先全台灣的觀眾成為第一個看到電影的人,如果是像這位作者這麼厲害的人(每年翻譯 50部電影,目前已有 600部作品),那更是八大片商爭邀參加試片的人選。

 

感謝作者無私分享,原來,電影翻譯是以「句數」計價的,一般公定價是一句台詞 7-8元,價格往上或往下當然就是看資深與否,一般來說,愛情喜劇片的台詞最多,可能多達 2000句,恐怖片最少,可能只有 500句,可能都是「快跑」、「啊(慘叫)(尖叫)(怒吼)」。

 

通常,翻譯書籍,出版社會給 4~12個月的時間讓翻譯師翻譯,不過電影常常都是 3天要交稿。(忍不住在心裡盤算,哇~如果接到的是愛情喜劇片,這樣3天就可以賺到 1.6萬元了耶!難怪作者說,如果案源穩定,這份工作的薪水是比一班上班族高的,這時突然覺得英文好真棒,為什麼我當年新聞英文一直翹課一直被當呢~XD)

 

然後,電影院大螢幕的電影字幕和家裡HBO看到的電影字幕,其實是不同人翻譯的,他們的計價方式也不一樣,當然,一定是前者比較貴啦!在翻譯圈裡,這位作者應該算是佼佼者,但她也有接不到的案子,例如漫威的電影。她說,因為漫威的電影多年來都是指定某一位翻譯師,其他人都接不到這個case。(不過她說她有接到DC的案子)

 

69807813_878741122497275_3806082189582401536_o.jpg

今天在微風廣場5樓書局參加新書座談會的人還真不少,還有媽媽是替大學剛畢業的女兒來聽的,看來不少人都對這種工作很有興趣呢!

 

#我的職業是電影字幕翻譯師  #Accupass活動通  #講座



熱門推薦

本文由 sallytang700228pixnetnet 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦