以下翻譯解釋中有出現過 而不是
過節f我要發問
英文翻譯 [ - ]
rough patches
這裡的「過節」指人與人之間不愉快的回憶, 而不是指過節日, rough patches 是最普遍的說法. 作複數用.
打手勢f我要發問
英文翻譯 [ - ]
[1] hand signal[2] hand sign[3] hand gesture
注意: 用 make a hand gesture to somebody 而不是 give a hand gesture to somebody.
隨機應變f我要發問
英文翻譯 [ - ]
[1] street smart[2] adapt to the environment[3] roll with it[4] play it by ear[5] have problem-solving skills[6] resourceful
creative
smart[7] able to handle the unexpected[8] able to handle unexpected situations[9] flexible
creative
smart[7] able to handle the unexpected[8] able to handle unexpected situations[9] flexible
street smart 指一個人隨機應變,而不是只用書本的知識,這是非常貼切的英文翻譯。
roll with it 指別放棄,隨機應變,忍到事情結束。play it by ear 指臨場發揮,problem-solving skills 指處理問題的能力,常常可用來表示臨時應變,resourceful 形容一個人不管在什麼樣的情況下都能夠隨機應變。able to handle the unexpected 是白話的說法,指能夠處理突如其來的狀況,如果你想很明白的表達隨機應變,就可以用這些片語。flexible 形容一個人很有彈性,不會被硬梆梆的規則或原則綁住。
improve my problem-solving skills = 讓我的臨時應變的能力更進步