致讀者
你眼前的畫像,
是為溫柔的莎士比亞所刻;
雕刻者力求超越自然,
使他的作品永恆;
啊!要是他雕刻臉龐的技藝,
如同製作雕塑一樣傑出,
那麼這幅畫像會勝過所有雕塑,
可是既然他不能,
讀者啊,就不要看他的臉,還是讀他的書吧。
—— 本·瓊生(Ben Jonson,1573—1637)
文藝復興時期英國著名詩人與劇作家
莎士比亞,不是想給你的名字招嫉妒,
我這樣竭力讚揚你的人和書;
說你的作品簡直是超凡入聖,
人和詩神怎樣誇也不會過分。
這是實情,誰也不可能有異議。
……
因此我可以開言。時代的靈魂!
我們所擊節稱賞的戲劇元勛!
我的莎士比亞,起來吧;我不想安置你
在喬叟、斯賓塞身邊,卜蒙也不必
躺開一點兒,給你騰出個鋪位:
你是不需要陵墓的一個紀念碑,
你還是活著的,只要你的書還在,
只要我們會讀書,會說出好歹。
……
阿文河可愛的天鵝!該多麼好看,
如果你又在我們的水面上出現,
又飛臨泰晤士河崖,想當年就這樣
博得過伊麗莎、詹姆士陛下的激賞!
可是別動吧,我看見你已經高升,
就在天庭上變成了一座星辰!
照耀吧,詩人界泰斗,或隱或顯,
申斥或鼓舞我們衰落的劇壇;
自從你高飛了,它就像黑夜般凄涼,
盼不到白晝,要沒有你大著放光。
我的莎士比亞,他的遺骨自有光輝,
何必我們累月經年、辛苦雕成縱橫石碑?
他那神聖的衣冠遺物,用不著什麼高冢,
何必築起金字塔,尖頂高聳星空?
你,偉大的榮譽「後裔」,「不朽」之所生,
何必這些低劣東西來顯彰你的名聲?
在我們的驚奇里,在我們的讚歎里,
你自己早已豎起一座永久的紀念碑,
因為,比起你那一瀉千里的天才,
這些笨拙的藝術就顯得黯然失色,
從你無價之寶的作品里,神奇的詩句中,
每個人的心靈都深深地受了感動,
你使我們打消我們自己的幻想,
你把我們塑成富於情思的大理石像;
在這樣富麗堂皇的墳墓中安息,
是這樣的光彩,就是帝王也希望這樣去死。
—— 約翰·彌爾頓《致令人欽佩的戲劇詩人威廉·莎士比亞》
他有奈斯特的處世智慧,
有蘇格拉底的天才,
有維吉爾的詩藝,
大地把他掩埋,
人們為他哀悼,
奧林匹斯山將他擁有。
駐足吧,過客;
何必如此行色匆匆?
讀讀墓碑上的文字,
這裡埋葬的是連死神都妒忌的莎士比亞,
是連活潑生動的自然也隨之一同死去的莎士比亞,
這座墳墓因他的名字而超出一切價值,
因為與他所創作的一切相比,
活著的藝術只不過是其才智的註腳。
—— 莎士比亞紀念碑銘文,埃文河畔斯特拉特福聖三一教堂
猜你喜歡:
那些年,我們追過的200個書單
那些年,我們追過的200篇暖文
歡迎點擊「閱讀原文」選購您心儀的圖書